Примечание, касающееся русского издания

Первоначальный вариант исследования «Обычное международное гуманитарное право» (Customary International Humanitarian Law, Cambridge University Press, 2005) состоит из двух томов. Настоящее издание на русском языке является полным переводом первого тома «Нормы» (Rules), представляющего все сформулированные в ходе исследования нормы международного гуманитарного права с относящимися к ним комментариями. Однако русский перевод не полностью идентичен английскому тексту подлинника, поскольку он содержит ряд исправлений и уточнений, а также очень небольшое количество фактических обновлений, касающихся, в частности, ратификации договоров.
Второй том «Практика» (Practice), общий объём которого превышает 4000 страниц, разделённый на две книги и содержащий все ссылки на различные виды практики, выявленные в ходе исследования, переведён не будет. В настоящем томе все постраничные примечания (в форме «т. II, гл. Х, § х» или «там же, § х») относятся ко второму тому английского издания. Таким образом, если читателю потребуется текст или документ, на который делается ссылка, он сможет найти точные данные в английском издании. Тем не менее, это русское издание представляет собой самостоятельную работу, в которой упоминаются все источники, на которых основаны выводы исследования.
В примечаниях ссылки на цитируемые документы иногда даны в сокращенной форме. Полные названия источников цитат можно найти в списке документов в конце книги.