Practice Relating to Rule 100. Fair Trial Guarantees
Section H. Assistance of an interpreter
Côte d’Ivoire’s Criminal Procedure Code (1960) states:
TITLE I: THE COURT OF ASSIZES
CHAPTER 4: THE PREPARATORY PROCEDURE TO THE ASSIZES SESSIONS
SECTION 1: MANDATORY PROCEDURES
The President of the Court of Assizes questions the accused within the shortest possible period of time, after the arrival of the accused in prison, the submission of the dossier to the public prosecutor and the submission of the evidence to the registry.
An interpreter must be used if the accused does not understand or speak French.
CHAPTER 6: HEARINGS
SECTION 3: THE PRODUCTION AND DISCUSSION OF EVIDENCE
If the accused, the witnesses or one among them does not speak French sufficiently, or if the translation of a document submitted to trial is needed, the President appoints ex officio an interpreter, at least 21 years old, and has him or her take an oath to faithfully carry out the task.
The public prosecutor, the accused and the civil party may reject the interpreter, justifying their rejection. The Court decides on this rejection. Its decision shall not be subject to any form of appeal.
If the accused is deaf and unable to speak or write, the President appoints ex officio as interpreter the person who is most accustomed to communicating with the accused.
The same applies in case of a deaf witness.
The other provisions of the previous article are applicable.
If the deaf person is able to write, the registrar puts in writing the questions or observations directed at that person; they are submitted to the accused or witness, who gives his or her answers and declarations in writing. The whole is read out by the registrar.